Юрий Казарновский Шахматы Шахмат

Красимир Георгиев
„ШАХМАТЫ”
Юрий Алексеевич Казарновский (1904-1956 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ШАХМАТ

Сапьори, щабове,
                дружини,
обози, войни
                взвод след взвод –
и всичко туй кроят
                двамина
играчи кльощави
                на ход.

Не стрелят пушки,
                няма стон.
Бомбардировки
                не надвисват,
но ето,
            там сразен е кон,
убит
         от вражеската мисъл.

Армади
              не громят окоп,
не пеят мините
                възмездно,
но в следващ ход
                потъва топ
и, хоп,
            на дъното изчезва.

Отива пешка
                в лазарет
и офицерът
                е пронизан,
убит,
          но не с куршум проклет,
а с комбинации
                и мисъл.

(Навярно тъй
                видя Волтер
войната
               в следващото време:
кавалеристи
                в кариер
препускат,
                мисъл да превземат.

И остроумец-
                генерал
към враг недраг
                склонява шия:
– Как този mat
                не съм видял,
превзехте умно крепост
                вие...)

Нов ход
               реши конфликта стар.
Започвайки
                предсмъртен танец,
на пешката
                кълне се цар,
че вече е
               републиканец

и е почти
                социалист.
Гнева ви нека
                не докосва:
стругова го
                специалист
от фабрика
                „Дърво московско”.

И няма
             драма в боя, не...
Без смърт...
                Без кръв да се пролее...
Отиват
             царят и коне
в кутия обща
                да живеят.

И всичко –
                както при Волтер,
с една
           съществена поправка:
война
           велик СССР
заменя
             за дъска шахматна.

На боя
            ужасите бесни
светът ще преосмисли
                с мир.
И новобранци
                с бодри песни
ще бдят
              в шахматния турнир.


Ударения
ШАХМАТ

Сапьо́ри, шта́бове, дружи́ни,
обо́зи, во́йни взво́д след взво́д –
и вси́чко ту́й кроя́т двами́на
игра́чи кльо́штави на хо́д.

Не стре́лят пу́шки, ня́ма сто́н.
Бомбардиро́вки не надви́сват,
но е́то, та́м сразе́н е ко́н,
уби́т от вра́жеската ми́съл.

Арма́ди не громя́т око́п,
не пе́ят ми́ните възме́здно,
но в сле́двашт хо́д потъ́ва то́п
и, хо́п, на дъ́ното изче́зва.

Оти́ва пе́шка в лазаре́т
и офице́рът е прони́зан,
уби́т, но не́ с куршу́м прокле́т,
а с комбина́ции и ми́съл.

(Навя́рно тъ́й видя́ Волте́р
война́та в сле́дващото вре́ме:
кавалери́сти в карие́р
препу́скат, ми́съл да превзе́мат.

И остроу́мец-генера́л
към вра́г недра́г склоня́ва ши́я:
– Как то́зи mát не съ́м видя́л,
превзе́хте у́мно кре́пост ви́е...)

Нов хо́д реши́ конфли́кта ста́р.
Запо́чвайки предсмъ́ртен та́нец,
на пе́шката кълне́ се ца́р,
че ве́че е република́нец

и е почти́ социали́ст.
Гнева́ ви не́ка не доко́сва:
струго́ва го специали́ст
от фа́брика „Дърво́ моско́вско”.

И ня́ма дра́ма в бо́я, не́...
Без смъ́рт... Без кръ́в да се проле́е...
Оти́ват ца́рят и коне́
в кути́я о́бшта да живе́ят.

И вси́чко – ка́кто при Волте́р,
с една́ съште́ствена попра́вка:
война́ вели́к Ес-ес-ес-е́р
заме́ня за дъска́ шахма́тна.

На бо́я у́жасите бе́сни
светъ́т ште преосми́сли с ми́р.
И новобра́нци с бо́дри пе́сни
ште бдя́т в шахма́тния турни́р.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Юрий Казарновский
ШАХМАТЫ

Саперы, штабы
                и повозки,
И провианты
                для полков –
Все это скрыто
                под прической
Двух худощавых
                игроков.
Неслышен
                пушечный огонь.
И бомбовозы
                не нависли,
Но падает
                сраженный конь,
Убитый
              вражескою мыслью.
С линкоров
                не было огня,
Никто не слышал
                мины пенья,
Но волей замысла
                ладья
Идет
         на дно исчезновенья.
Уходит
             пешка в лазарет,
И офицеру
                не подняться,
Но он убит
                не пулей – нет, –
А тонким током
                комбинаций.
(Так верно
                представлял Вольтер
Войну
            грядущих поколений:
Пойдут, как конница,
                в карьер
Полки острот
                и изречений.
И остроумец –
                генерал
Шепнет врагу,
                склоняя шею:
– Какое mot –
                я проиграл,
Берите крепость:
                вы умнее.)
Но новый ход
                решил войну.
Король, начав
                предсмертный танец,
Клянется
                пешке и слону,
Что он
            давно республиканец,
Что он
            почти социалист.
И не заслуживает
                гнева:
Его точил
                специалист
Ударной фабрики
                Мосдрева.
И примет все
                свой прежний вид...
Все живы...
                Нет кровопролитья...
Король с конями
                побежит
В их общий
                ящик-общежитье.
Все будет,
                как мечтал Вольтер,
С одной
               поправкой основною:
Войну
            всемирный СССР
Заменит
               шахматной доскою.
И боен
            дикое убранство
Забудет
              просветленный мир.
С веселой песней
                новобранцы
Пойдут
              на шахматный турнир.

               1933 г.



ШАХМАТИ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Штаби, сапери,
              «скільки вбито»,
Плюс «провіант»
               для всіх бійців… –
Все це
       під зачісками скрито
Двох худорлявих вщент
                гравців.

Не йде вогонь
              кровопролитний.
І бомбовози
            не спішать, –
Та падає мій кінь
                убитий
Й убитий думкою
                пішак.

Не чути пострілів
                з лінкорів,
Ніхто не чув
             і міни спів.
Але тура –
           з чиєїсь волі –
Вже вилучається
                з боїв.

Йде офіцер
           до лазарету,
А ферзь –
           ховається за трон.
Ведуть вогонь
              не з кулемету –
Комбінаційний
              йде вогонь!

(Як вірно
          бачилась Вольтеру
Війна
      грядущих всіх віків:
Піде кіннотою –
                з кар’єру! –
Гострот армада
               й фраз-полків.

І вже дотепник
               генералу
Шепоче хитро:
              – Ах, боюсь,
Вам буде «mаt» –
                і Ви програли,
Беріть фортецю!
                Я здаюсь!)...

Король,
        почавши смертний танець, –
Бо хід цей
           вирішив «війну», –
Клянеться:
           він республіканець,
Коню клянеться
               і слону!

Губить, мовляв,
                його не треба.
Бо майже він
             соціаліст.
З самої фабрики
                «Мосдрева»
Його точив
           спеціаліст!..

Та прийме все
              свій вигляд давній:
У шахівницю –
              не тужіть! –
Мов у гуртожиток
                загальний,
Король програвший
                побіжить.

З рахунком правки
                головної
Все буде,
         як казав Вольтер:
Замінить
         шаховою грою
Війну
      всесвітній СРСР.

І боєнь диких
              смертні танці
Забуде Світ,
             здобувши мир.
Веселим строєм
               новобранці
Підуть
       на шаховий турнір.




---------------
Руският поет Юри Казарновски (Юрий Алексеевич Казарновский) е роден през 1904 г. в гр. Ростов на Дон. Има средно образование. Членува в местния литературен кръжок. Първите му публикации са от 1923 г., публикува поезия в местни вестници и списания. През 1927 г. е арестуван със скалъпено обвинение, че е участник в контрареволюционна организация, и без следствие и съд до 1932 г. е затворен в трудовия лагер със специално предназначение на Соловецките острови. Някои от стиховете си, преминали през цензурата, публикува в затворническото списание „Соловецкие острова” и в затворническия бюлетин „СЛОН”. През 1929 г. по чудо се спасява от разстрел. Известен е с поетичните си подражания и с литературните си пародии на Маяковски, Блок, Северянин, Лермонтов, Есенин и др. Автор е на стихосбирката „Стихи” (1936 г.). През 1937 г. отново е репресиран. Реабилитиран е през 1955 г. Умира през 1956 г.